No es exactamente nuevo pero el doblaje por IA de videos es la nueva moda de estos días. Seguro que has visto algo en TikTok, Instagram y hasta en las web de periódicos e informativos de televisión. Como leía el otro día, es el juguete con IA de moda, y tiene sentido porque el resultado puede ser muy llamativo. Te dejo un par de videos de ejemplo.
Una IA simuló a Lionel Messi, hablando en INGLÉS, en una rueda de prensa del Inter Miami.
— Ataque Futbolero (@AtaqueFutbolero) September 11, 2023
Y salió esto. LOCURA. 😳🇦🇷pic.twitter.com/P7VJSeMAEX
https://t.co/M6AJ7q1cOI https://t.co/MIam7MbCpv
— NACHO TELLADO (@_naxotellado) September 14, 2023
No es nada nuevo
Estos videos de ahí arriba, y otros muchos que puedes encontrar por internet, son fruto de refinar y dar una vuelta de tuerca a varias tecnologías que llevan en el mercado algún tiempo.
Por una parte hablamos de traducción automática. Darle un texto escrito o hablado y que traductores de Inteligencia Artificial te realicen la traducción de un lenguaje a otro. Con sus limitaciones, por supuesto, pero cada día resuelven mejor esto y ya no solemos encontrarnos cosas como «Wellcome to Turkey» traducido como \»Bienvenidos a Pavo\».
Por otro lado tenemos la síntesis de voz. Analizar una voz y que el texto que le des lo pronuncie con el tono de esa voz. Eso también lo habíamos visto sobre todo hablando de políticos, poniendo ejemplos de cómo se puede hacer creer que tal o cual político ha dicho eso y que lo escuches con su voz siendo totalmente falso.
Ya te digo, nada nuevo pero bien mezclado y con algunos pluses que hacen este doblaje muy interesante y con muchas promesas de futuro.
El doblaje por IA: rask.ai
Esa web, que puedes probar tú mismo de manera gratuita, ofrece resultados sorprendentes y promete cosas para el futuro aún más sorprendentes. Tan sólo tienes que subir un video y decirle a qué idioma quieres que lo traduzca. La app analizará lo que dicen y lo traducirá. Analizará la voz y creará su patrón personal para generar el texto traducido con esa voz. El resultado llega a ser brutal en algunos casos.
El caso de Messi es especialmente bueno porque entre lo poco que mueve los labios y la distancia de la cámara, apenas se nota que el sonido no coincide con el movimiento de los labios. Sin embargo del video de Chiquito de la Calzada lo que más me sorprende es cómo no sólo usa su voz sino sus entonaciones y sus giros vocales. Ese «For the glory of my mother» es sencillamente fantástico.
Ni que decir tiene que dista mucho de la perfección pero ya sabemos que todas estas cosas están ahora mismo en pañales y evolucionan a pasos agigantados. Ya le puedes subir el texto traducido por si no te convence la traducción que la IA hace y la siguiente promesa es adaptar el movimiento de los labios al nuevo texto, lo que puede darle un efecto mucho más creíble aún.
Como siempre, toca esperar.
Y como siempre, hay que mantenerse alejado de los agoreros. Ya han salido voces que afirman que el trabajo de los dobladores ha muerto, que si estamos destruyendo la creatividad, que si el mundo se va a la mierda… Ya sabes de que te hablo. Yo, como siempre, no lo veo así.
No dudo que muchos pequeños videos corporativos o educativos usen este tipo de tecnología para el doblaje. Un video de estos de pizarra blanca con unas manitas dibujando pueden pasar por ahí. Un pequeño video que venda tu empresa en internet, también. Son videos que realmente no darían trabajo a dobladores porque el coste no se compensaría nunca. No creo yo que hoy en día nadie se plantee doblar Severance, The Bear, Juego de tronos ni ninguna serie o película usando estos sistemas.
Todo tiene su utilidad y su sentido. No se me ocurre que una vez hecho un pequeño video para una escuela, con el poco presupuesto que tienen, puedan contratar doblaje. Quedaría en el idioma en que se hizo. Con esto se podrá hacer un apaño para difundirlo.
Sí es cierto que, si avanza tanto como prometen, podamos disfrutar en castellano de la interpretación completa de Robert de Niro o Kate Winslet, que este sistema sea capaz de traernos su trabajo vocal, pero yo sinceramente lo dudo. O quizás quiero dudarlo para no pensar en las consecuencias.
¿Tú que piensas? ¿Optarías por la versión doblada al estilo tradicional o por una hecha por IA? No te pregunto por la versión original porque si ves esas versiones esta polémica no te afecta en nada.
Como dicen los youtubers, déjamelo en comentarios.
Por supuesto que tiraría por la versión hecha por profesionales, y más cuando hay muchos actores que ya asocias a su voz española, (de hecho, que raro nos resulta cuando por el motivo que sea, tienen que cambiar al actor,)
Totalmente. O doblaje ‘artesano’ o versión original. En las películas buenas, por decirlo de alguna manera, pero ¿y todas esas pelis de fin de semana por la tarde de actores desconocidos e interpretaciones dudosas? Los doblajes también suelen ser muy de andar por casa.
Esas también les pagan las facturas a los dobladores, y si Netflix y compañía empiezan a doblar sus películas flojas y les funciona medio bien, ya sabemos el camino, que sin de ahorro infinito…
Ahí quería llegar yo. Habrá que ver por donde tira esto.
Pingback: Los podcast y la Inteligencia Artificial - Desde mi punto de vista